2021/09/11

今年秋天⋯

A chinese poem with illustration & autumn leaf photo by Oiseau Distrait
十月秋色 ~ 小巴黎  P.6-7  (click to enlarge)
                                    

 
從來都覺得中文詩很難寫得好,也許是因為我的中文根底差,但又事實上覺得…要用白話文去表達詩人情懷的時候,很多時會變得"造作"。因此,我總覺得文言文的詩詞較為優美,也較能達到詩中有畫意;可惜,我的文言文更不堪,不得不佩服古人的學養。

最近,因着朋友的特別需要,把 Oiseau Distrait 的 Petit Paris 系列中,即將在十月出版的 Palette October  翻譯成中文,似散文多一點點的內容,還只能勉強把原文交代;我想,日後還是要花多些時間學習學習罷!

香港已經進入初秋,天氣還是十分酷熱,隨了早晚稍有微風的痕跡,其餘時間彷佛仍身處夏季。但是今年的秋天,應該會過得不太一樣,也許是我們和一些親朋在香港過的最後一個秋天。是今年或是明年…要離開的始終留不住,也許世界之大,總有可安身之處,亦用不著太過離愁別緒;只是,秋天嘛!還是容易令人傷感,但願,或去或留的人,繼續努力走下去!主祐地球人!


節錄自 小巴黎 ~ 十月秋色(非賣品中文初稿) 忘記鳥作品

我快要墮下⋯ 
願我能⋯即使已是放手的時刻 
很想,很想支撐多一刻  
即使多一秒 

但我將要墮下⋯
沒有動力可撐多一秒鐘

請讓我徐徐墮下
至少可以和他們一起
放下一段歲月⋯
一個卑微的心願

請別為我們哀傷
這並不是終結
當自由的微風再度吹起時
我們便會再次飄洋過海
在疾風中閃閃發亮
告訴世人,關於我們這一代的故事
一個勇敢的故事


From: Palette October ~Petit Paris Series by Oiseau Distrait
 
I am off, falling off...
If it's time to let go
I still want to hold
a second or so...
 
But I'm lost
without force...
to hold any more
 
Let me fall
at least together
with them all
for a season
that's all
 
Don't upset
it's not the end
we will fly when the wind comes by
scatter across the ocean
shining in motion
let everybody knows...this generation